ACTUALITES
A la une... Médias Théâtre Cinéma Musique Etranger Vie pratique Livres Santé Voyages Sports Expositions Sortir Cuisine Archives Archives 2006
 GALERIE PHOTOS
www.flickr.com
This is a Flickr badge showing public photos from Sébastien Michel. Make your own badge here.
 CONCOURS
Tingo, drôles de mots, drôles de mondes
Archives

Adam Jacot de Boinod,
Seulement 14,25 € sur Fnac.com


Tingo, est-ce le nom de la dernière création de Renault ? Ou bien le frère caché de Dingo ? Rien de cela, Tingo est un mot de la langue de l’île de Pâques, le rapa-nui, qui signifie « emprunter des objets dans la maison d’un ami, un par un, jusqu’à ce qu’il ne reste plus rien chez lui »; L’auteur a fait le tour du monde des mots pour y ramener les plus étranges, les plus pittoresques, les plus exotiques.

                                                                        tingo_undefined




Le point de départ de son projet dingo ? La rencontre insolite avec le dictionnaire albanais qui ne contient pas moins de 27 mots pour désigner les mille nuances de la moustache !

Il résulte de ses recherches un formidable cabinet de curiosités qui nous renseignent sur l’incroyable richesse ethnique et linguistique de notre monde. Toutes les domaines de la vie quotidienne sont explorés sous la forme des plus folles formules : aviador est en espagnol d’Amérique central un fonctionnaire qui ne fait acte présence que le jour de la paie, solutomaattimittaamotulos est un des mots palindromiques finnois les plus longs du monde (qui pour votre culture générale désigne les résultats d’un laboratoire de mesure pour tomates).

Entre autres informations, Adam Jacot de Boinod nous informe sur le sens de quelques prénoms. Dites ainsi à votre ami Patrick que son nom veut dire noble, que Naomi est agréable ou encore à Masani, votre copine ougandaise, qu’elle a selon son nom « un espace entre les dents de devant ».

En parcourant ce musée d’excentricités linguistiques, vous apprendrez pêle-mêle le vrai nom de Bangkok (le plus long nom de capitale), la traduction de l’interjection « aïe ! » en coréen ou encore la traduction en inuit de l’expression « faire l’échange de femmes pour quelques jours seulement ». La langue nous dit tout des us et coutumes de nos voisins du monde. En l’abordant de cette façon, on a forcément l’impression de connaître un peu mieux notre voisin des antipodes…

A lire, à dévorer, à conseiller, à faire faire le tour du monde…
Ecrit par Frédéric POILBOUT
le 5/11/2007 1:40:00
(411 lectures)
Articles du même auteur
Format imprimable Envoyer cet article à un ami Créer un fichier PDF à partir de cet article
 FILS INFOS
Généraliste Europe Emploi Internet Concours Soirées

 PUBLICITE

 GUIDE
Nos flux RSS Notre podcast Notre newsletter Notre blog officieux

 RECHERCHER


 SHOPPING